Слова, заимствованные из других языков: об одной орфографической проблеме

Существует давняя орфографическая проблема: сохранять ли написание языка-источника или кодифицировать тот вариант, который приживается в письменной практике? В русском нет единого правила, по которому оформляются слова, заимствованные из других языков, поэтому нам остаётся вспомнить наиболее примечательные случаи освоения слов, то есть посмотреть, как это было.

Приступим.

Заимствования, написание которых изменилось

Конверт — из французского couvert. А откуда появилась «н»? Загадка. Некоторые исследователи считают, что из-за ошибочного чтения u, которую прочитали как n. Однако «куверт» всё же сохранилось, оно означает «полный набор предметов для одной персоны на накрытом столе».

Конфорка, хотя от нидерландского komfoor. Нынешнее написание установилось и зафиксировалось в 50-х годах. В первом издании толкового словаря Д. Н. Ушакова (30-е годы) есть и «комфорка», и «канфорка», и «камфорка». На любой вкус и цвет.

Подробнее: Конфорка или комфорка? История этого слова

Мольберт — из немецкого Malbrett.

Мрамор — из латинского marmor.

Тарелка, хотя от немецкого Teller. В старинных документах писалось талерка. В русском языке буквы «р» и «л» поменялись местами.

Футляр — от немецкого Futteral.

Эксплуатация. Написание уа соответствует произношению слова, в начале XX века слово писалось с буквой о — эксплоатация, что частично отражало его написание в языке-источнике (французское exploitation).

Подробнее: Эксплуатация или эксплоатация: история этого слова

Отдельно стоит вспомнить понятия, связанные с нервами:

Невропатолог — из греческого neuron, где u стал звуком [в] в словах невроз, неврит, невропатолог, а в слове нейрон «в» так и не появилась.
Нервы — из латинского nervus.

Заимствования, первоначальное написание которых сохранилось

Аббревиатура — удивительно, как итальянское abbreviatura освоилось в русском языке в первозданном виде и не утратило хотя бы удвоенную «б».

Аккомпанемент — из французского accompagnement. Редкий пример заимствования из этого языка, при освоении которого почти не пришлось менять написание.

Капсула — из латинского capsula.

Трамвай. От английского tramway.

Ретейл и ретейлер. От английского retail. Хотя на письме повсеместно употребляется ритейлер, который орфографической норме не соответствует. Пока не соответствует?

Шпекачки (в орфографическом словаре) — из чешского špekáček, которое образовано от существительного špek, а оно восходит к немецкому der Speck — свиное сало, шпик.

Слова заимствованные из других языков

Возможно, о «шпекачках» просто забыли, и им давно пора стать «шпикачками» официально? Какие слова, заимствованные из других языков, у вас вызывают вопросы?

Подписывайтесь на мой телеграм-канал по русскому языку