Тренеры или тренера? Поговорим о множественном числе существительных

Есть ли вообще какое-нибудь правило, которое регулирует образование форм множественного числа у существительных на -ер, -ор? Тренеры или тренера, инженеры или инженера?

Проще говоря, есть ли хоть какая-то последовательность в выборе окончаний -и (-ы) и -а (-я)? Да, хоть и довольно шаткая. О ней писал Д. Э. Розенталь в своих справочниках по литературной правке.

Однако говорил он не про устоявшееся правило, а про тенденцию. Причём часть его соображений уже неактуальна (книги издавались в 70-х — 80-х гг.), в чём мы убедимся после прочтения цитаты.

Слова французского происхождения (с ударяемыми суффиксами -ер,
-ёр) сохраняют ударение на конечном слоге основы, поэтому не
принимают окончания -а: инженеры, акушеры, актёры, гастролёры, шофёры, монтажёры, режиссёры, гримёры, ретушеры.
Не принимают также окончания -а слова латинского происхождения (на -тор), если они обозначают неодушевленные
предметы, например: тра́кторы, дете́кторы, се́кторы, проже́кторы, инду́кторы, конденса́торы.

В «Русской грамматике» 1980 года есть утверждение, что «основную массу существительных, образующих формы именительного падежа на -а, -я, составляют слова с неодносложной основой с ударением в единственном числе преимущественно на втором от конца слоге основы» (па́спорт — паспорта́, устаревшее — па́спорты).

А как быть с одушевлёнными существительными, обозначающими названия лиц по профессии? По поводу них больше всего возникает вопросов. Первоначальное окончание -ы (-и) часто заменяется на -а (-я), которое приходит из просторечия, разговорного стиля и профессионализмов.

Существительные, утратившие книжный характер, свойственные повседневной речи, быстрее меняют окончание -ы на -а: директора́, доктора́, профессора́.

Слова с книжным оттенком сохраняют окончание -ы: авторы, инструкторы, конструкторы, корректоры, лекторы, ораторы, новаторы, редакторы. Однако это аргумент как минимум 30-летней давности.

Какие рекомендации сейчас?

Сейчас по поводу новых произношений конструктора́, корректора́, инструктора́ нет единого мнения у авторов словарей. В словаре трудностей Н. А. Еськовой 2015 года эти варианты признаются допустимыми.

Неодушевлённые существительные пока сохраняют окончания -и(-ы) без вариантов: конду́кторы как деталь машины. Однако ударение тра́кторы, похоже, сдаётся под напором младшей нормы трактора́, которая уже фиксируется в новых словарях. То же самое касается пары «се́кторы — сектора́».

Выходит, что рекомендации справочников конца XX века уже не выглядят такими незыблемыми. Если сильно упростить, то общая закономерность такая:

  • окончания -и(-ы) — первоначальные, книжные, общеупотребительные.
  • окончания -а(-я) — стилистически сниженные, разговорные, просторечные либо свойственные профессиональной лексике. Они практически всегда вторичные. Не так много слов с ними стали общеупотребительными и утратили разговорную окраску.

Возможен ли обратный процесс? Хоть и редко, но такое бывало возможным. «Автора́» сменились на «а́вторы», к устаревшим и нелитературным произношениям относятся бывшие когда-то в употреблении аптекаря́, асессора́, маклера́, фельдфебеля́, цензора́. Хотя, если посмотрим на этот список внимательно, то заметим, что он частично состоит из историзмов.

Как пользоваться словарём?

Единственный однозначный совет по поводу всех эти слов: проверять окончания по «Русскому орфографическому словарю» РАН, поскольку он своевременно реагирует на изменения. Однако и его нужно читать правильно.

Если в словарной статье нет особых указаний на форму множественного числа (помета мн.), то для образования формы именительного падежа множественного числа используется окончание  или . Если же нужно иное окончание (или допустимы варианты), то ставится помета: мн. -а.

И ещё заметим, что в словарях всегда сначала указывается окончание родительного падежа единственного числа, а потом уже идёт помета про множественное число. Сравним, насколько отличаются записи у слов «инженер» (нет указаний на множественное, только родительный падеж) и «директор» (полностью приводится форма множественного):

инжене́р, -а
дире́ктор, -а, мн. директора́, -о́в

История слова «тренер»

Это фактически двойное заимствование: от французского traîneur и английского trainer. Причём сначала преобладало французское произношение — тренёр, тренёрский. Словарь Д. Н. Ушакова 1935 — 1940 гг. фиксирует оба варианта. Понятие «тренёр» можно найти в историческом словаре галлицизмов русского языка.

В середине XX века его вытеснил английский вариант с ударением на первом слоге — тре́нер, тренерский. «Тренёр» и «тренёрский» были признаны устаревшими.

Тренеры или тренера?

Тренер — тре́неры. Отмечается в «Русском орфографическом словаре» РАН под ред. Лопатина, во всех орфоэпических словарях.

Произношение «тренера́» отмечается как неправильное, просторечное начиная со времён выхода словаря Р. И. Аванесова в конце 80-х и заканчивая «Большим орфоэпическим словарём» М. Л. Каленчук редакции 2018 г. Как вариантное, допустимое литературная норма его не признаёт ни в одном стиле.

Тренер — тре́неры, тре́неров, тре́нерам, тре́нерами, (о) тре́нерах.

Видимо, сказывается французское происхождение слова.

тренеры или тренера

Как вам привычнее говорить: тренеры или тренера? Приглашаю к прочтению ещё одной статьи: Десять человек пришло или пришли

Подписывайтесь на мой телеграм-канал по русскому языку