Почему раньше добавляли «с» в конце слов. История словоерса

Он дамам к ручке не подходит;

Всё да, да нет, не скажет да-с

Иль нет-с — таков был общий глас.

Что такое словоерс

Если очень упрощённо, то «словоерс» — это остаток от вежливого титула «сударь», которым сопровождалось каждое обращение младшего по чину и сану к старшему, более важному человеку.

Исконное существительное — господа́рь. Получается вот такая историческая цепочка:

Господа́рь → госуда́рь → осуда́рь → су́дарь → су → с.

«Государь» превратился в «сударь», «сударь» – в «су», «су» – в «с».

Откуда же возник знак «ъ» в конце? Лучше всего объяснил Лев Успенский в книге «Слово о словах»:

Люди настолько забыли его происхождение, что к этой букве «с» (когда речь шла о письме) стали добавлять совершенно нелепый на этом месте «ъ» – «ер», которому полагалось, по тем понятиям, стоять на концах слов.

А так как буква «с» в старославянской азбуке носила наименование «слово» (как «а» – «аз», «б» – «буки» и т. д.), то сочетание из нее и «ера» и получило в народе имя «словоер». «Словоерс» буквально значит: «с да ер будет с».

Ведь так тогда и вообще «читали по складам»: «аз-буки – аб; зело-аз – за; слово-ер – с…»

Впрочем, это не единственный пример подобного сокращения. Чтобы постоянно не повторять длинных слов и фраз, люди постепенно превращали «ваше величество» в «вашество»; «милостливый государь» — в «милостисдарь» или вообще в «милсдарь».

В XXI веке ничего не поменялось: вспомните, как часто вместо «Здравствуйте» мы произносим что-то вроде «Здрасте».

От почтения до иронии

Оценка словоерса со временем менялась.

  • В XIX веке — это знак почтения к собеседнику;
  • в конце XIX века — это ещё и демонстративное самоунижение;
  • с XX века словоерс — обозначение иронии, особо значимых высказываний.

Вот как описывали словоерсы авторы книги «Русская мысль и речь. Свое и чужое» в начале XX века:

«Словоерсы (съ) — въ видѣ приставки къ концу слова — ради вѣжливости (какъ напр. такъ-съ, да-съ, они-съ). Ямщикъ съ купцами не церемонится, разговариваетъ съ ними смѣло, безъ всякихъ словоерсовъ и „вашихъ благородій“. В. А. Слѣпцовъ. Отрывокъ. Дорожныя замѣтки пѣшехода.

«Маленькие, робкие, тихие»

Словоерсы встречаются во многих произведениях русских классиков. Как пишется у того же Успенского, «говорят „со словоерсами“ только „люди маленькие“, робкие, „тихие“ или иногда еще люди, вышедшие из низов, вроде адмирала Нахимова. И капитан Тушин в „Войне и мире“, и Максим Максимыч Лермонтова, и робкий Недопюскин Тургенева.

Нельзя себе представить, чтобы со „словоерсами“ заговорил Андрей Болконский, мрачный Печорин или даже неистовый тургеневский Чертопханов, покровитель Недопюскина. Это было бы „ниже их достоинства“».

По этой же причине не употреблял словоерсы Евгений Онегин, отделываясь сухими «да» и «нет», что раздражало стариков и помещиков. К этому факту нас отсылает цитата в самом начале статьи.

Вам будет полезно: «Начало» и «конец»: история этих слов. Как определить историческое родство слов

«Словоерс приобретается в унижении»

Бывало, что писатели прямо намекали на некую сословность словоерсов. Фёдор Достоевский вложил в уста одного из героев романа «Братья Карамазовы» фразу «Словоерс приобретается в унижении»:

— Николай Ильич Снегирёв-с, русской пехоты бывший штабс-капитан-с, хоть и посрамлённый своими пороками, но всё же штабс-капитан. Скорее бы надо сказать: штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирёв, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Слово-ер-с приобретается в унижении.

— Это так точно, — усмехнулся Алёша, — только невольно приобретается или нарочно?

— Видит Бог, невольно. Всё не говорил, целую жизнь не говорил словоерсами, вдруг упал и встал с словоерсами.

Самый яркий, на мой взгляд, пример мастерского использования словоерса — повесть Лермонтова «Штосс». Конечно, он тут скрытый. Понять иронию можно, если прочитать следующий фрагмент:

— Хорошо… я с вами буду играть, я принимаю вызов, я не боюсь, только с условием: я должен знать, с кем играю! как ваша фамилия?

Старичок улыбнулся.

— Я иначе не играю, — проговорил Лугин, меж тем дрожащая рука его вытаскивала из колоды очередную карту.

— Что-с? — проговорил неизвестный, насмешливо улыбаясь.

— Штос? кто? — У Лугина руки опустились: он испугался.

Языковой каламбур здесь тоже налицо:

  • штосс — карточная игра, она же «стос», «банк» или «фараон»;
  • фамилия владельца таинственной квартиры;
  • вопрос, обращенный к Лугину (что-с?).

После 1917 года словоерс практически полностью вышел из употребления, хотя ещё какое-то время сохранялся за рубежом среди белой эмиграции. Для врачей, интеллигенции это был символ причастности к «старой», дореволюционной культуре. Доктора использовали частицу «-с» в общении с пациентами, вернув ей смысл уважительности и галантности.

«Не читайте до обеда советских газет»

Вот знаменитое высказывание профессора Преображенского из книги «Собачье сердце» Михаила Булгакова.

Да-с. Если вы заботитесь о своем пищеварении, вот добрый совет — не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет.

А что в наше время? Мы можем его иногда услышать из уст профессоров, учёных и врачей: ну-с, да-с, вот-с, так-с. Никакого былого подобострастия здесь и близко нет, только солидность, иногда манерность либо ирония.

Пожалуй, единственное современное новообразование — крылатое выражение «Ждём-с!» из телевизионной рекламы банка «Империал» 1995 года. Можно найти то видео по ключевым словам «Суворов ждём-с банк». С тех пор эта фраза используется для выражения иронии либо скрытого недоброжелательства.

Подписывайтесь на мой телеграм-канал по русскому языку