Обращения к мужчине и женщине: почему в русском языке их нет

Как мы обычно обращаемся к незнакомому мужчине или женщине? Наверняка говорим что-то вроде «Извините, можно спросить…», «Молодой человек, уберите ногу с моей ноги», «Девушка, оплачивайте проезд…», «Эй ты, иди сюда!» и так далее.

То есть зачастую делаем упор на родовую принадлежность, ведь иначе никак! Как так получилось, что в русском языке образовался такой пробел, лакуна, пустота? Попробуем разобраться.

Историю этикета и обращений в одной статье не расскажешь, поэтому обращу ваше внимание на самые важные моменты.

Что в древнерусском языке?

Ещё в Древней Руси обращения носили сословный характер. Тогда свободно употреблялся звательный падеж. Утратился к XVI веку.

Княже, отче, старче, друже, брате, холопе и др.

О русском языке ещё пишу на своём телеграм-канале «Буква Ё»

Стоит признать: древнерусский язык, в отличие от современного русского, мог похвастаться более разветвлённой системой обращений. Они могли быть «одиночные, выраженные местоимением, собственным или нарицательным именем; развёрнутые, состоящие из нескольких слов или словосочетаний» (цитата из статьи «Обращение в летописном тексте» Б. Ю. Франчука на сайте «Пушкинского Дома»).

Причём выделялись обращения не только летописного, но и житийного типа. Естественно, уже тогда подобные этикетные формулы могли состоять из существительных, обозначающих родственные отношения. Хотя это не просто так, а для отображения вассальной зависимости.

Обращения к женщине и мужчине при Петре I

По-настоящему адекватная, общепринятая, устраивающая большинство населения система обращений сформировалась в эпоху Петра I. Определённую роль сыграла книга «Юности честное зерцало, или Показания к житейскому обхождению». В ней не обошли стороной обращения к отцу и матери: надлежало говорить государь батюшка и государыня матушка соответственно.

Обращения в Российской империи должны были строго соответствовать чину, званию и происхождению лица, к которому обращаются, а также соотноситься с «Табелью о рангах» (1722 г.).

Официальным обращением в итоге стало «милостивый государь», «милостивая государыня». Так обращались прежде всего к незнакомым людям, а также при ссоре или внезапном охлаждении отношений. Кроме того, с таких обращений начинали все служебные документы.

Потом слог го- отбросили, так появились на свет сударь и сударыня.

В соответствии с «Табелью о рангах» постепенно утвердились пять обращений:

  1. Ваше высокопревосходительство.
  2. Ваше превосходительство.
  3. Ваше высокородие.
  4. Ваше высокоблагородие.
  5. Ваше благородие.

А ещё отдельно существовали титулы, при помощи которых обращались к членам императорского дома Романовых и лицам дворянского происхождения. И отдельные титулования по отношению к лицам, имеющим духовный сан. Они сохранились до сих пор, например, «Ваше Святейшество» — это действующее обращение к патриарху, «Ваше преосвященство» — к епископу и др.

Кроме того, существовали ещё барин и барыня — обращения к лицам высшего сословия. К девицам благородного звания обращались барышня. В одном из словарей по духовной культуре утверждается, что это слово «подчеркивало непорочность и чистоту юношеского возраста, целомудрие девичества». Сейчас все эти три слова приобрели отчасти негативную окраску, могут употребляться только для сарказма и иронии.

Дополнительное значение барин фиксируется в толковых словарях как разговорное: «О человеке, ведущем праздный образ жизни, не желающем трудиться или чрезмерно избалованном, изнеженном».

Ещё из произведений классической литературы нам могут быть знакомы душенька и душечка.

К низшим слоям ещё со времён Древней Руси существовали обращения: холоп, смерд и т. д. В общем, тьма тьмущая, то есть бесчисленное множество обращений!

Как же русский язык утратил подобное богатство?

Да вот так. Все те речевые формулы будто испарились. В ноябре 1917 года выходит «Декрет об уничтожении сословий и гражданских чинов», в котором есть каверзный пункт:

Всякие звания (дворянина, купца, мещанина, крестьянина и пр.), титулы (княжеские, графские и пр.) и наименования гражданских чинов (тайные, статские и проч. советники) уничтожаются и устанавливается одно общее для всего населения России наименование граждан Российской Республики.

Со временем установились «товарищ» (универсальное), «гражданин» и «гражданка» (официальные). В них не было намёка на социальный статус, но безликость и официоз чувствуется даже сейчас, когда всего лишь вспоминаешь эти существительные.

Вот что пишется по поводу обращения «товарищ» (выделим две главные детали) в Большом лингвострановедческом словаре:

— в дореволюционной России помощник, заместитель в названии должностных лиц (товарищ министра, товарищ прокурора);
— широкое применение слова в качестве обращения связано с революционной, а впоследствии — с советской эпохой. Употреблялось по отношению ко всем гражданам Советского Союза как форма и вежливого, и официального обращения при фамилии, звании, именовании официальной должности человека (товарищ Петров, товарищ Смирнова, товарищ офицер, товарищ секретарь). В форме множественного числа — товарищи — употребляется как обращение к группе лиц обоего пола.

Два примера из словаря Д. Н. Ушакова, которые точно вызовут улыбку. Товарищ, соблюдайте очередь. Потеснитесь, товарищи, дайте место старушке.

После распада CССР слово «товарищ» в качестве обращения (да и как обычный синоним «приятель») в обиходно-разговорной речи практически не употребляется, кроме армии (товарищ сержант, товарищ лейтенант и др.).

Обращения к мужчине и женщине сейчас

Новых обращений так и не выработалось за тридцать лет. Давно вышли из употребления «сударь» и «сударыня» (их в основном как иронию вспоминают), «госпожа» и «господин» могут у кого-то вызвать пошлые ассоциации, «гражданин» и «гражданка» сразу отсылают к проверке документов.

обращения к мужчине
В словарях форма «сударь» отмечена устаревшей

Естественно, для обращения к группе лиц в зависимости от сферы деятельности и ситуации есть слова: коллеги, друзья, дамы и господа, а также граждане. И другие конструкции вроде люди добрые!

Теперь на помощь приходят следующие нейтральные фразы:

  1. будьте добры;
  2. будьте любезны;
  3. извините, пожалуйста;
  4. прошу прощения;
  5. простите.

Странно, что об отсутствии универсальных обращений к мужчине и женщине говорят мало, практически не обращают внимания на этот факт.

Итак, какие, по-вашему, слова могли бы стать полноценными обращениями к незнакомому человеку в русском языке? Может, достаточно вспомнить старые добрые «сударь» и «сударыня»? Или это такая приятная, в какой-то мере курьёзная особенность нашего этикета? Какая существующая форма обращения вам приятнее всего?

Ведь если подобных слов нет в русском языке, то напрашивается логичный вывод: носителям такая лексика не нужна. Зато ненормативной лексики хоть отбавляй! 🙂

Пишите в комментариях, что думаете по этому поводу.

Читать ещё: Откуда произошло «здравствуйте». История наших приветствий

Больше заметок о русском языке — на моём телеграм-канале «Буква Ё»