Заимствование иностранных слов в русском языке

Заимствование иностранных слов

С древнейших времен русский народ вступал в культурные, торговые, военные и политические отношения с другими государствами, что, безусловно, привело к языковым заимствованиям (обращайтесь за переводом в бюро переводов). В процессе употребления большинство из них подверглись влиянию заимствованного языка. Шаг за шагом заимствованные слова ассимилировались. Безразличные к эпохе слова из других языков проникли в исконно русскую лексику.

Однако национальное своеобразие русского языка нисколько не пострадало от проникновения в него иностранных слов, поскольку заимствование иностранных слов — вполне естественный путь обогащения любого языка.

Вхождение заимствований особенно усилилось в 90-е годы XX века. Тенденцию экспансии иностранных слов можно было наблюдать практически во всех сферах жизни. Язык начал осваивать новые понятия: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат и другие. Такие слова формировали пласт новой общественно-политической лексики. Эта группа характерна для периодической прессы, а затем и для публицистического стиля.

Группы заимствований

Можно выделить следующие группы заимствованных слов в русском языке:

  • Прямые заимствования. Встречаются в той же форме и в том же значении, что и в языке-источнике. Это: «уик-энд» — выходные, свободное время; «шоп» — магазин.
  • Гибриды. Эти слова образовались путем добавления русских суффиксов, приставок и окончаний к иностранному корню. Таким образом, значение заимствования часто меняется. Например: «бузить» — беспокойный, суетливый.
  • Кальки. Использование слова иностранного происхождения с сохранением его фонетической и графической формы. Например «код» (code), «вирус» (virus), «клуб» (club).
  • Полукальки. Слова, которые после грамматически ассимилирования были помещены в соответствии с грамматическими правилами русского языка (суффиксация) — «драйв» — «давно не было такого драйва».
  • Экзотизмы. Такие слова характеризуются специфическими национальными обычаями или манерами иностранных народов и используются для обозначения нетипичных для российской действительности понятий. Отличительной особенностью их является то, что они не имеют эквивалентов или синонимов в русском языке. Например: «чипсы», «чизбургер», «суши», «сальса», «харакири» и др.
  • Варваризмы. Слова или выражения, не до конца освоенные языком из-за грамматических и фонетических трудностей использования или новизной заимствования. Например: «гёрлфренд» (девушка), «окей» (хорошо), «плиз» (пожалуйста), «пипл» (люди) и др.
  • Композиты. Слова, которые были составлены с помощью двух или более английских лексических единиц. Например: «секонд-хенд» – это магазин, который продает товар, который уже использовали, «лаундж-бар» – уютный коктейль-бар.
  • Жаргонизмы. Это слова, появившиеся в результате искажения некоторых звуков. Например: «мыло» — электронная почта, «крезанутый, шизанутый» — сумасшедший.

Проверить правописание заимствованных слов проще всего в «Русском орфографическом словаре», размещённом на сайте «АКАДЕМОС» от Института русского языка. Поскольку только там словарная база обновляется регулярно.

Читать ещё: Заимствования в русском языке: почему их так много, можно ли без них обойтись