«Я весь внимание» или «я весь во внимании»?

Да, есть такой оборот со значением «внимательно вас слушаю». Имеется в виду, что человек сравнивает себя с вниманием, является его олицетворением.

Я весь внимание,
я вся внимание — если речь о лице женского пола,
мы все внимание,
они все внимание.

Подлежащее — это личное местоимение я, мы, они и др.

Сказуемое — существительное внимание. Поскольку подлежащее выражено личным местоимением, то тире между ним и сказуемым не ставится.

Возможно, путаница возникает из-за устойчивого выражения «принять во внимание что-либо».

Вряд ли «я весь внимание» образовалось в русском языке, поскольку синтаксис нетипичен. Скорее всего, это калька с европейских языков: французского Je suis tout ouïe, немецкого Ich bin ganz Ohr или английского I am all ears. В XIX веке выражение уже свободно употреблялось: могли писать «он сделался весь внимание»; «он был весь внимание» и др.

При обсуждении значения «внимательно слушаю» можно ещё вспомнить глагол «внимать». У него по две параллельные формы: внимаю и внемлю, внимаешь и внемлешь, внимает и внемлет. Слова с «-мл-» относятся к поэтической речи.

Подписывайтесь на мой телеграм-канал по русскому языку