Обсудим историю «тоннель» и «туннель», а также поговорку «свет в конце тоннеля».
Здесь тесно переплелась история двух заимствований. Слово «туннель» пришло к нам из английского языка. В нём tunnel (дымоходная труба) назвали проход под Темзой, построенный французским инженером Брюнелем.
Однако это название восходит к французскому tonnelle (уменьшительное от tonne — бочка. Слово «тонна» произошло от него же). Утверждается, что ещё в XVI веке tonnelle употреблялось во французском в значении «труба». Первоисточник — старофранцузское tonnel в значении «круглый, бочкообразный свод».
Посмотрим в этимологическом словаре М. Фасмера.
В русском языке эти заимствования освоились вместе, они равнозначны, как и «матрас» с «матрацем». В толковом словаре Л. И. Скворцова утверждается, что могут быть разграничения в технической литературе, в специальном и терминологическом употреблении. К примеру, для обозначения транспортного и пешеходного перехода применяется «туннель».
В литературном русском языке «тоннель» и «туннель» как обозначения подземного перехода равнозначны. Тоннель/туннель в метро, горах и др.
Почти такое же лексическое сходство у слов «ноль» и «нуль», о которых можно почитать в отдельной статье.
Тоннель и туннель; тоннельный и туннельный. Туннелестроение и тоннелестроение.
Но: туннелирование.
Словоформа «тоннель» правильнее исторически, а «туннель» — чуть новее. Русский язык допускает вариативность, зато во многих других европейских языках победило написание с буквой «у», в том числе во французском.
Вот так этимология помогает нам разобраться в хитросплетениях русской орфографии.
Свет в конце тоннеля или туннеля?
В «Большом словаре русских поговорок» В. М. Мокиенко фиксируется вариант «свет в конце тоннеля». Такое же название у известного советского фильма.

Подписывайтесь на мой телеграм-канал по русскому языку